Consejos útiles y reglas de gramática para una mejor traducción

Flare

ENDURANCE
is a Site Content Manager Alumnusis a Forum Moderator Alumnusis a Top Contributor Alumnusis a Top Smogon Media Contributor Alumnusis a Battle Simulator Moderator Alumnus
Aprobado por/Approved By: Iyarito

Este thread es un complemento del thread de léxico específico. En este se pondrá información adicional concerniente a como realizar una traducción de mayor calidad y corregir algunos de los errores más comunes que se cometen a la hora de traducir un artículo. El contenido que aquí se presenta sirve como una guía, tanto para los traductores nuevos como para los viejos, de tal modo que siempre tengan a mano una referencia en caso de alguna duda con respecto a la forma en la que se debe estructurar una palabra.

Cosas a tomar en cuenta

Si bien parte de esto está explicado en el thread de léxico específico, es necesario resaltar que cuando se está traduciendo un artículo, no se puede hacer del modo directo, ya que en muchos casos podría desviarse de la idea central en la oración original. Debes darle un cuerpo y sentido a la oración de tal forma que se ajuste de forma apropiada a las normas gramaticales del idioma destino. Dependiendo del idioma, ciertos elementos gramaticales pueden cambiar el orden en que están ubicados en una oración, así que de ser posible, al momento de traducir dicha oración, puedes reestructurarla de tal forma que sea agradable de leer, incluso una oración corta en inglés puede tener ser todavía más larga en español, con el fin de ofrecer al lector un texto más agradable mientras se conserva la idea principal.

El vocabulario, la ortografía y la gramática, entre otros aspectos son con base a lo establecido por la Real Academia Española (RAE), por lo que se aconseja que si no estas muy seguro sobre si una palabra que estas poniendo en la traducción es correcta o no, debes buscar dicha palabra para confirmar si existe en el diccionario de la RAE.

Consejos útiles

  • Si no eres muy experimentado traduciendo, procura leer la oración o frase completa antes de intentar traducirla, así podrás comprender mejor la idea que transmite y por lo tanto será más fácil traducir mientras mantienes el sentido original. Esto no es muy necesario si la oración es demasiado obvia o corta, pero si es bastante eficaz cuando se trata de oraciones largas y que por lo general usan sentido figurado o una estructura un poco más compleja. A medida que vaya traduciendo más artículos o leas otros, esto te resultará más sencillo.
  • Trata de ponerte en el lugar del lector, como si el artículo que estás traduciendo estuviese dirigido a ti, cuando traduzcas algo, ya sea una oración o párrafo, léelo con detenimiento y luego juzga por ti mismo si suena bien o si hay otra forma de reescribir esa traducción.
  • Evita la redundancia. Emplea sinónimos y haz uso de pronombres personales y demostrativos para evitar esto, de este modo tu traducción lucirá más estética y fluida.


Algunas reglas gramaticales que se deben tomar en cuenta

Toda la información que se va a mostrar de aquí en adelante, ha sido extraída de el sitio web de la Real Academia Española (RAE). Traté de resumir un poco estas reglas puesto que en las páginas originales el texto es muy extenso e incluye casos que son, o muy obvios, o demasiado complejos y casi no se emplean en las traducciones.

Hay que recordar que la coma es un elemento que sirve para separar o crear una pausa en un texto. En algunos casos no altera en absoluto el significado original de la oración y en otros casos no, pero eso ya depende de la oración en cuestión.

Existen diversos usos para la coma, pero me enfocaré en los más comunes y en los cuales la gente suele cometer errores con más frecuencia.

Cuando la enumeración es completa o exhaustiva, el último elemento va introducido por una conjunción (y, e, o, u, ni), delante de la cual no debe escribirse coma: <Es un chico muy reservado, estudioso y de buena familia.>

Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos o, en usos expresivos, simplemente con punto: <Acudió toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuñados, etc.>

Se escribe coma delante de las conjunciones o locuciones conjuntivas que unen las oraciones incluidas en una oración compuesta, en los casos siguientes:

a) Ante oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero, mas, aunque, sino (que): <Hazlo si quieres, pero luego no digas que no te lo advertí.>

b) Ante oraciones consecutivas introducidas por conque, así que, de manera que, etc.: <Prometiste acompañarla, así que ahora no te hagas el remolón.>

Se escribe coma detrás de determinados enlaces como esto es, es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en primer lugar, por un/otro lado, por una/otra parte, en fin, por último, además, con todo, en tal caso, sin embargo, no obstante, por el contrario, en cambio y otros similares, así como detrás de muchos adverbios o locuciones adverbiales que modifican a toda la oración y no solo a uno de sus elementos, como efectivamente, generalmente, naturalmente, por regla general, etc.

Casos en los que sí se puede utilizar coma antes de una conjunción:

  • Cuando la secuencia que encabezan enlaza con todo el predicado anterior, y no con el último de sus miembros coordinados: <Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda.>
  • Cuando la conjunción y tiene valor adversativo (equivalente a pero), puede ir precedida de coma: <Le aconsejé que no comprara esa casa, y no hizo caso.>
  • Cuando se enlazan miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado, si el último de ellos es semánticamente heterogéneo con respecto a los anteriores (es decir, no introduce un elemento perteneciente a la misma serie o enumeración), por indicar normalmente una conclusión o una consecuencia, se escribe coma delante de la conjunción: <Pintaron las paredes de la habitación, cambiaron la disposición de los muebles, pusieron alfombras nuevas, y quedaron encantados con el resultado.>


Se escribirán preferentemente con letras:

  • Los números que pueden expresarse en una sola palabra, esto es, del cero al veintinueve, las decenas (treinta, cuarenta, etc.) y las centenas (cien, doscientos, etc.)
  • Los números redondos que pueden expresarse en dos palabras (trescientos mil, dos millones, etc.)
  • Los números que se expresan en dos palabras unidas por la conjunción y (hasta noventa y nueve).
  • Los números que forman parte de locuciones o frases hechas: <No hay duda: es el número uno>

Se escribirán con cifras:

  • Los números que exigirían el empleo de cuatro o más palabras en su escritura con letras: <En verano la población asciende a 32 423 habitantes.>
  • Los porcentajes superiores a diez: <En las últimas elecciones votó el 84% de la población.>
  • Los números pospuestos al sustantivo al que se refieren (expresado o no mediante abreviatura), usados para identificar un elemento concreto dentro de una serie: <página 3 (o pág. 3), habitación 317, etc>


El "porqué" equivale a causa o motivo: No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].

El "por qué" se usa para introducir oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas. Se le pone tilde a "qué" para distinguirlo de la conjunción "que": <¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?>

El "porque" es átona, de ahí que no se escriba con tilde. Se usa para expresar causa y como respuesta a preguntas introducidas con "por qué": <No fui a la fiesta porque no tenía ganas> [= ya que no tenía ganas].

El "por que" puede emplearse de dos formas:

  • La preposición por + el pronombre relativo que (es preferible usarlo con un artículo antepuesto): <Este es el motivo por (el) que te llamé. >
  • La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que: <Al final optaron por que no se presentase.> <Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.>


Estas palabras son tónicas y se escriben con tilde diacrítica cuando tienen sentido interrogativo o exclamativo: <¿Qué ha dicho?> <¡Con qué seriedad trabaja!> <¿Con cuál se queda usted?>

También en oraciones interrogativas o exclamativas indirectas:

<Ya verás qué bien lo pasamos.>

<Le explicó cuáles eran sus razones.>

Cuando se usan como adverbios o pronombres relativos o, en algunos casos, también como conjunciones, son átonas (salvo el relativo cual, que es tónico cuando va precedido de artículo) y se escriben sin tilde: <Esta es la razón por la cual no pienso participar.> <Ha visto a quien tú sabes.>


Si por alguna razón en este thread no se cubre alguna duda o algo por el estilo, siempre puedes preguntar a otros traductores en el Discord, o simplemente buscar sobre el tema en cuestión en la página web de la RAE.

No quise hacer este thread demasiado largo, así que toqué los puntos que algunos traductores y yo consideramos los más importantes y con los que suele haber más errores o confusiones.

Cualquier comentario o sugerencia que tengas, no dudes en postear.


Shoutouts:
Iyarito: Por aprobar la idea, sugerirme algunos temas sobre que hablar y por haberme ayudado a corregir un poco el thread.
KingSwordYT : Por mencionarme lo de la redacción.
Altariel von Sweep : Similar a Iyarito, mencionando los errores más comunes.
 

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 2)

Top